RIALFrI

Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1379-1407, Verona

Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189).

Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena

Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

Permalink:

 

  TESTO MODIFICHE ALL'EDIZIONE  

 

Modifiche all’edizione di Peter Wunderli dell’Aquilon de Bavière (Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par P. Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982, «Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189), sulla base degli spunti offerti da Luca Morlino, Appunti sul personale epico e la geografia dell’“Aquilon de Bavière” di Raffaele da Verona, «Écho des Études Romanes», 9 (2013), 1, 51-63 e di Id., Limiti e prospettive nello studio del lessico franco-italiano, «Giornale italiano di filologia», 66 (2014), pp. 245-64.

a cura di Serena Modena e di Francesca Gambino



Libro   ed. Wunderli 1982   modifica
I, cap. LXXVII, par. [1]avolteésavolte
II, cap. LVIII, par. [85]VinivierVinimier
III, cap. X, par. [18]fetreferré
III, cap. XI, par. [17]InoveInorie
III, cap. XII, par. [22]la sediela sedie
V, cap. II, par. [23]    boschineboschive
V, cap. XVI, par. [10]    sorzeliesor zelie
V, cap. XLI, parr. [2] e [14]    Frize e Veretonsfrize e veretons
VI, cap. XC, par. [2]CormaucisCormancis
VI, cap. V, par. [14] la sedie;/td>l'asedie


VI, cap. VII, par. [20] la sediel'asedie


VI, cap. CLI, par. [35] li sir d l’Anglésli sir de l’Anglés


VII, cap. XVII, par. [16] dimierned'inverne


Per facilitare la citazione del testo, sono stati inoltre inseriti i numeri di paragrafo, perché non era riproducibile il sistema pagina / numero di riga utilizzato dall’edizione cartacea.

 

 

LXXXVII

[1] - Se vetre Diés vos sauf, ma belle amie, dist li cont de Clermont, chi est celle dame che oit tant ardir?

[2] - Monsegnor, dist la dame, elle est neze a madame la raine Pantaxilee, fille de une sa sorelle che fu apellee madame Stelle; si est cuxine de celle Galaciele che fu cum li roy Agolant in Aspramont, che prist por maris cil Rizer de Rixe che tant fu vailant.

[3] Allor li baron se ferent tot avant por oir novelle, che asés li furent de ceus che fu in Aspramont e avogient veus cil Rizer. [4] Dist Roland:

[5] - Dame, che avint de celle Galacielle?

[6] - Monsegnor, dist la dame, elle est cum son frer Gollias che li feit grand onor. [7] Elle non unt unches volus home por amor de son segnor. [8] Si vos dirai ancor plus, se intre vos fust nul parant de cil Rizer. [9] Quand Galacielle retorna in son pais, elle estoit inzante de son segnor e fist un fil e le fist batezer e oit nom Rizer por amor de son pere. [10] In tot cil pais non est meilor ome in feit d'armes de luy; si poroit esre che li verés in breu tenp. [11] Se Golias vint a secore l'amirant, il le menera cum soi.

[12] Ai quant celle novele alegra tout li baron. [13] E devés savoir che in li soldaer de la Glixe ne furent assés de le pais de Calavrie, e li furent de ceus che furent de Rixe e stroit parant de Rizer, e ferent grand onor a les dames. [14] Li roi de Franze lé demande de mant zonses, e les dames li dirent le voir de celle zonse ch'elle savoit. [15] E quand arent assés parlé d'une e d'un autre, dist une de les dames:

[16] - Segnor, s'il ne vos agreve, mostrés nos cil cont Roland che alcist li rois Elmont!

[17] - Il est cist, dist Astolf, e li mist la man sor la spalle. [18] Volés fer la vengianze?

[19] Dist la dame:

[20] - Nos non somes in leu de fer vengiannze por coi somes prixon. [21] Mes quand seromes al canp armés sor nos destrer, il n'a nule de nos che non feist son pooir por fer celle vengianze.

[22] Li cont s'en rit e dist:

[23] - Por ma foi, les dames sont vailant.

[24] Dist li sir de l'Anglés:

[25] - Par ma foi, il n'a nulle d'elles che non soi acostast plus volonter cum un ome che porter armes, e se nulle de lor volist remanoir aprés nos, gi ne torogie une volonter. [26] Si li ferogie grand onor.

[27] - Par Macomet, dist la dame, gi le croi che voristes avant une dame che bailir armes, che cil che soi delete in armes non oit cure de dame. [28] Se volés dames, lassés les armes e tornés in vetre pais e troverés assés de celle che non unt autre cure che soi acoster cum omes; e non guardés a nulle de notre pais, che plus amons un bel cival e un bel usberg che le amor de ome vivant.

 

 

 

 

 

 


Notice: Undefined index: query in /home/rialfri/public_html/rialfriPHP/application/controllers/TestoController.php on line 68